聚书轩www.hbcjlp.com

繁体版 简体版
聚书轩 > 耽美小说 > 重生杨宇楚心月小说叫什么 > 外国人喜欢金庸的什么小说

外国人喜欢金庸的什么小说(2 / 2)

 推荐阅读: 我在大虞长生 我在大虞长生 遮天之问道无量 我把亲姐锻炼成拳法八级 赛博世界的重生者 无尽旅途 试图驯服黑莲花会出大问题 为什么这么多四合院的 [综]和空气斗智斗勇 我的少妇邻居
最新网址:www.hbcjlp.com

《连城诀》——强烈批判社会私欲、贪婪、无情的一面,同时也从屈指可数的几位善良人物身上表现友谊、爱情、济人、宽容。

创作年代:1963年

历史背景:明前中期根据当时府县设置,还有宝藏年代推算

首发连载杂志:东南亚周刊

第21-25册:

《天龙八部》——倪匡曾代写其中约五万字,后修订了大部分。该篇是金庸哲学、内涵、人性、情节等的巅峰之作,亦是对“人”、“谐”、“侠”的统一性巨著。

创作年代:1963年—1966年

历史背景:北宋哲宗元佑五年—元佑九年或绍圣元年

公元1090年—1094年

首发连载杂志:明报

第26-27册:

《侠客行》——小说主人公无明确名字,以“石破天”代称。该篇对人生寓言性与舐犊之情描写最甚,亲情性最强。

创作年代:1965年

历史背景:清初

首发连载杂志:明报

《越女剑》(附录:三十三剑客图)——《越女剑》写于《鹿鼎记》连载中途短篇小说,因此金庸最后一部小说是《鹿鼎记》而非《越女剑》。出版时附在《侠客行》之后。金庸本意为“三十三剑客图”各写一篇短篇小说,最后只完成了头一篇《越女剑》,亦没有包含在对联之中。是金庸历史感最强的小说。

创作年代:1970年

历史背景:春秋末年吴越争霸时期

约公元前473年—前463年

首发连载杂志:明报

第28-31册:

《笑傲江湖》——折射政治斗争,同时也表露对斗争的哀叹。

创作年代:1967年

历史背景:明朝

首发连载杂志:明报

第32-36册:

《鹿鼎记》(附录:康熙朝的机密奏折)——封笔之作金庸巅峰之作,代表了金庸的最高成就。创立“反武侠”情节,武侠史首次以诙谐、反讽、批判观写作的巨著,代表了金庸小说艺术的最高成就。

创作年代:1969年—1972年

历史背景:清康熙八年—康熙二十六年

公元1669年—1687年

首发连载杂志:明报

附:其中《白马啸西风》《连城诀》《侠客行》《笑傲江湖》在小说中没有指出明确年代(表示可以发生在任何时候),这几部小说年代是从一些细节推断的。

◎外文翻译版本

《书剑恩仇录》是金庸写于1955年的第一部武侠小说,其英文版的书名为《TheBook&TheSword》(香港牛津大学出版社),中文版为两卷本,英文版节译成一卷,译者GrahamEarnshaw为英文杂志的主编,他花了十年时间翻译此书,最后由知名汉学家闵福德(JohnMinford)夫妇加以审订。香港传媒在报道这则消息时,对审订者不予闻问,是一大缺失,因为这才是本书质量最大保证的关键。

闵福德曾与他的老师霍克斯(DavidHawks)一起翻译过全套124回《红楼梦》,被视为有关《红楼梦》英译的最佳版本。闵福德早年也曾与霍克斯合译过《鹿鼎记》两个章节(为配合查先生1994年赴澳洲参加作家节而出版的),其后任教于香港理工大学翻译学系教授兼翻译研究中文主任。在这期间,他组织翻译三卷本的英译本《鹿鼎记》(中文版为五卷本,英译本是缩译本),于1999年出版第一卷,2002年出齐。现下,金庸武侠小说的英译本不多,较早有香港中文大学出版社于1993年出版的《雪山飞狐》(FoxVolantoftheSnowyMountain)。

武侠小说与东方文化较接近,所以在韩、日及东南亚特别受到欢迎。西方读者对武侠小说有:一个接受过程。但是,近年金庸小说已逐渐为西方读者所接受。金庸的法译本《射雕英雄传》于去年在巴黎出版,基本是全译本,出版者为友丰书店。书店老板潘立辉先生大约在十年前他已表示要出版一部规范的法文版金庸武侠小说。他早年在金边读到过法文版金庸武侠小说(因柬埔寨曾长期被法国统治,柬人懂法文很多),译文粗鄙不堪,多不合语法。五年前潘先生特地跑来香港,要我介绍认识金庸先生,并且亲自向金庸表达把其作品译成法文的决心。由于法国人对金庸武侠小说认识不多,潘先生不敢贸然造次,他特地向法国文教部预先申请了一笔出版基金,然后请法国翻译家翻译,其间大抵花了五年时间,终于成功出版法文版《射雕英雄传》,书出版后,很快地获得法国总统希拉克和法国文教部颁给的嘉奖状,据说希拉克及法国政府的官员在拜读后,无不称许。

东南亚读者,则远在20世纪70年代已为金庸作品所吸引,这个地区已先后出版越南文、泰文、印尼文、柬埔寨文、马来文等文字,1995年出版了星、马简体字本,其余文种均是盗译,流传广泛。韩文版的金庸武侠小说在20世纪80年代末已大行其道,共有12家韩国出版社盗译了金庸的全部武侠小说。直到去年,金庸才正式授权韩国出版社出版他的外文版作品。

金庸小说日文版则是由日本最具规模的德间出版社出版。我于1996年4月陪金庸先生到日本签合约。德间出版社的老板德间康快先生拥有包括电影、出版、报纸等综合大企业。他们当时决定斥巨资出版《金庸全集》,组织了日本一批汉学家进行翻译。第一部《书剑恩仇录》日文文库版是于1996年出版的,其后陆续出版了金庸小说的日文版全集,并且已多次再版了。

以色列的汉学家夏维明,在1998年台北金庸小说国际学术研讨会上表示,自从以色列文版的金庸作品出版后,以色列的大学生都是很喜欢看金庸的武侠小说的。

毋庸置疑,金庸武侠小说正走向世界,愈来愈受到外国读者的欢迎。

日文版:

《书剑恩仇录》(全4卷、本名:书剑恩仇录、译:冈崎由美)

《碧血剣》(全3卷、本名:碧血剑、监修:冈崎由美、译:小岛早依)

《秘曲笑傲江湖》(全7卷、本名:笑傲江湖、监修:冈崎由美、译:小岛瑞纪)

《雪山飞狐》(全1卷、本名:雪山飞狐、监修:冈崎由美、译:林久之)

《射雕英雄伝》(全5卷、本名:射雕英雄传、监修:冈崎由美、译:金海南)

《连城诀》(全2卷、本名:连城诀、监修:冈崎由美、译:阿部敦子)

《神雕剑侠》(全5卷、本名:神雕侠侣、訳:冈崎由美松田京子)

《倚天屠龙记》(全5卷、本名:倚天屠龙记、监修:冈崎由美、译:林久之阿部敦子)

《越女剑》(全1卷、本名:白马啸西风、鸳鸯刀、越女剑、监修:冈崎由美、译:林久之伊藤未央)

《飞狐外伝》(全3卷、本名:飞狐外传、监修:冈崎由美、译:阿部敦子)

《天龙八部》(全8卷、本名:天龙八部、监修:冈崎由美、译:土屋文子)

《鹿鼎记》(全8卷、本名:鹿鼎记、译:冈崎由美小岛瑞纪)

英文版:

《TheBookandtheSword》(《书剑恩仇录》,全一册)牛津大学出版社,译:恩沙(GrahamEarnShaw);监修:闵福德(JohnMinford)、

《TheDeerandtheCauldron》(《鹿鼎记》,3册))牛津大学出版社,译:闵福德(JohnMinford)

《TheLegendoftheCondorHeroes》(《射雕英雄传》)已停止。

《FoxVolantoftheSnowyMountain》(《雪山飞狐》,全一册)香港中文大学出版社,译:莫锦屏(OliviaMok)

◎金庸其他作品

《三剑楼随笔》:与梁羽生、百剑堂主合著

《袁崇焕评传》:文化普及性作品,非学术性著作,收录在《碧血剑》中。

《三十三剑客图》:又名《卅三剑客图》。

《金庸散文集》

《月云》:略带有自传性质的短篇小说。

《社论》:约两万篇,包括如《宁要裤子,不要核弹》、《火速!救命!——请立刻组织抢救对上梧桐山》、《巨大的痛苦和不幸》、《自来皇帝不喜太子》等,在大陆未结集出版。

《香港基本法》:主要起草人之一。

另外,还有《韦小宝这小家伙》、《一国两制和自由人权》等诸多文学评论、散文、及由他人整理的演讲稿。

5、外国人看得懂金庸小说吗他们喜欢看中国的武侠剧吗

你看的懂《巴黎圣母院》么?外国人看中文小说和中国人看外国小说一样的,了解一个国家的文字,文化,可以直接看它的本国文字,不了解的,看翻译,至于什么文化的理解什么的,全部翻译的程度吧

6、外国人喜欢金庸的小说吗

外国人眼中的金庸

美国畅销小说评论家阿尔蒂尔对英文版《金庸选集》的评论节选。

金庸先生是一位学者,确切地说,应称为查教授,但在中国等地一直以其十几部畅销小说闻名。他的小说,专门反映中国举世闻名的格斗术的历史。同西方一样,中国的格斗家使用各种各样的兵器,虽然与西方人所使用的兵器不尽相同。然而,从查教授的小说中可以看出一个重要的不同:当不使用兵器的时候,中国的格斗家主要是用手掌,而不是用拳头。不要以为这只是细节上的不同,事实上这是一个深刻的差别,理解这一点,是我们欣赏这些畅销小说的前提。按照现代西方人的理解,越是坚硬和尖锐的东西,越能给人以伤害,因此在格斗当中,拳头比手掌更为优越。采用兵器,也是质地越坚硬、表面越尖锐越好。而查教授所描写的格斗家,不仅在徒手时多采用手掌,并且似乎越是高级的格斗家,越不重视所使用的兵器是否锋利结实,甚至干脆放弃使用兵器。以前从没读过这一类小说的西方读者对此难以理解。事实上,中国的格斗家并不看重通过我们通常意义上的物理损伤来伤害对手。这涉及到一个中国独有的贯穿于此类小说中的概念:内力。仅从字面上翻译这个词,对于西方读者的理解并没有多大帮助。如果一定要找一个是西方人觉得容易理解的类比,具有同样的神奇效果,并且具有类似的悠久历史,那就是魔法。但他们其实是完全不同的。内力有如下一些特征:

1.内力的练习通常对练习者的生理状况有一定的要求。这并不是说体弱的人不能够练习,而是一般而言,他们不容易取得比较大的成功。这比较容易理解,因为这毕竟是格斗。但另一方面,较高的智商对于练习内力往往是有帮助的,却并非总是如此。有时智商较低反而更好,比如《射雕英雄传》和《侠客行》中的男主角。对生理状况的要求有时很极端,例如需要进行阉割手术,或者大脑两半球联系障碍(双手互搏)。

2.通过自修掌握内力的方法是非常困难的,如果不是不可能的话。通常要有一位老师传授,但是我们经常会发现,通过学习远古流传下来的经书的效果要比请教当代的老师更好。遗憾的事,这样的经书很难得到,而且通常不会流传很久。一本在一个时代非常著名的经书,到了另外一个时代便无人提起,显然是失传了。然而也有例外,例如出现于宋代的“独孤九剑”到了明代被人重新提起,然而似乎与宋代的大不相同,疑是托名伪作。

3.要使内力达到较高的水平,还必须有一些特殊的辅助手段。通常是通过服用特殊的食物(这样的例子实在太多了),或者是采用一些辅助器械(比如功能类似电冰箱的床,但绝不耗电)。采用这些手段一般认为是要冒很大风险的,但从实际效果看,极少有失败的例子。

4.内力像物质或热量那样可以传递,有时甚至可以进行非接触性的传递。这种传递大致可以分为三类,第一是攻击性的,即通过释放内力伤害对手。这就解释了为什么格斗家们喜欢用手掌而不是拳头:因为似乎手掌比拳头更能有效率地释放内力。第二种是赠与性的,通常用于传授、合作性的攻击行为、或者是治疗。因此我们可以理解在这些小说中看到的一个奇怪现象,杀人与救人都是用手掌。第三类是偷窃或夺取性的,将别人的内力据为己有。鉴于内力对格斗家们的重要性,这样的做法比吸血鬼更为严重,因此经常是反面人物的行为,如果正面人物偶尔做了,一定要强调不是故意的,虽然有时心中暗自得意。因此我们在小说中看到的关于格斗家们的历史,其实是关于内力的发展的历史。正像中国的一句俗语所说:士兵向水一样流动,兵营却是铁做的(疑是“铁打的营盘流水的兵”的误用--译者),对内力的描述贯穿查教授小说的始终。下面我们可以对这一历史做一个简要地回顾。

查教授的最早的小说(原文如此,其实是反映历史年代最早的小说--译者),反映的是距今两千多年前的时代,被孔夫子命名为“春秋”。这时的中国已经有了高度发达的文明,但查教授仍然在书中刻意描绘了一只白猿,用以暗示内力自从人类的进化过程中一直存在。然而从小说中看来,内力发展的高峰是在宋代,结合了来自印度、波斯、东南亚等地的练习方法,成为错综复杂的系统。但到了明代和清代,渐渐地没落了。看来的确如此,因为现在毕竟不知道还有谁以内力著称于世。宋代早期的一个不十分著名的格斗家(游坦之,与大仲马的铁面人类似)便能够掌握少林寺的《易筋经》,而明代的少林寺僧侣领袖却将其视为珍宝,因为起初不愿意用这本经书救人而被认为小气。在清代,可能是历史上最后一个以内力著称的人(归心树)被一群远为平庸的格斗家杀死,暗示着内力的衰落。这一趋势是从明代格斗家对内力作用的怀疑开始的。这时,有一部分格斗家认为内力并不像人们一直认为的那样重要,他们所练习的格斗技术不要求一定要有内力。如同历史上所有的学术问题一样,争论本是好事,然而不幸的是,强调内力的一方被认为品质低下,最终被杀身亡。斗争的结果似乎证实了内力并非如此重要,但事实上却是因为这一时期没有人将内力练习到较高的水平。但这一成见既然形成,以后的情况便越来越糟。到了清代,虽然有人仍想练习内力,并达到了一定水平,但已经完全无法与宋代比较了。

在清代,一个完全没有内力,只是智商较高,并善于逃脱术的男孩,居然成为全国瞩目的英雄人物,在中国与俄国的对抗中立下大功,并娶了很多妻子。这似乎是那些在历史上拥有许多高深内力的人做梦也想不到的成就。毕竟,世界已经进入火器时代和智力时代,中国虽然发展较慢,也不可避免。上古和中世纪的浪漫传奇和英雄主义不见了,成了过时的古董。然而这一趋势却与当代的潮流更为接近。所以无怪乎大多数中国读者喜欢《鹿鼎记》,连查教授也认为这是他最好的作品。

然而,除了格斗本身和格斗家们的事迹之外,这些小说还包含了有关中国历史文化的更多的内容,例如关于宗教。从这些小说中我们可以看出,在相当长的一段时期内,关于内力和格斗的技巧基本上掌握在一些僧侣手中,包括佛教、道教、伊斯兰教、拜火教等等,许多格斗典籍常常与宗教经书混在一起。但这种情形也有变化,到了明代,五个主要的击剑流派之中,倒是有三个与僧侣无关,佛教和道教的僧侣领袖,虽然很有名气,但很少出面,却很乐意在幕后策划,拜火教的领袖也是深居简出,但这时的拜火教已经退化成一个普通团体了,因为没有任何与宗教有关的仪式。

我下面就将几部主要著作的内容作一简要介绍,以方便读者选择。

《天龙八部》:探讨了对男女之情的几种看法。本书似乎有三个男主人公,他们后来成为朋友。其中的萧看起来是一个禁欲主义者,而段则与他相反,是个好色之徒(但尊重女性),另外桓觯ㄐ橹瘢┙橛诙咧洌睦镆恢毕虢泵琅吹窖矍笆保志窒玻钪粘闪艘桓龉醯呐觯沂且桓雠陨缤诺牧煨洹K亲钪斩汲闪擞⑿郏从沉俗髡叨哉庖晃侍馑в械目砣萏取A硗饣褂行矶啻我巧梢钥醋魇撬堑谋渲郑缍蔚母盖祝且桓龀沟椎暮蒙剑钪粘粤艘恍┛嗤罚荒饺菸耸乱低耆辉诤跄信椋踔良右岳茫獾娇沙艿氖О埽挥翁怪捎谙忍煲蛩睾秃筇斓拇碳ぃ闪艘桓鍪芘翱瘢簧倭炙氐纳铝煨浜罄幢蝗朔⑾钟兴缴樱钊绱死唷

《射雕英雄传》:对人类的智力的作用提出了质疑。书中有五个拥有最强内力的人,骄傲地将他们自己封为五个方向的虚拟君主(原文如此)。但在小说结尾,他们惊奇地发现自己并不比一个略有弱智的青年更强。书中一个似乎是拥有罕见美貌和聪明的女子,最终也被这个青年拥有了。更为微妙的是,这五个虚拟君主中的那个西方君主,后来似乎拥有最强大的内力,但他的智力情况却更糟--成了一个严重的失忆症患者。

《神雕侠侣》:从一个侧面反映了蒙古兴起之初的畜牧业状况。书中有一个孤独的少女,是一位养蜂专家,但看来这个行业在当时实在不受重视,她的唯一的一个学生--后来成了她的丈夫--并没有学会这门技艺,而是成了一个养雕专家,并因此一举成名。最后这门技艺只好传给了一个无所事事且极富孩子气的百岁老人。当然,他们都是很高级的格斗家,特别是其中的养雕专家后来可以通过吼声指挥许多动物,但其中唯独没有蜜蜂。他的妻子曾经想通过蜜蜂向他传递消息,但他视若无睹。

《笑傲江湖》:反映了中国古代同性恋者的悲惨遭遇。第一个同性恋者为了保护她的同性恋对象而被杀死。另外两个更加可怜,因为还没有找到同性恋的对象,但作者强烈暗示,他们最终将发展成为与第一位同性恋者一样的人,也就是说,他们最终将成为同性恋这是毫无疑问的。这三个人有一个共同特征,即都是自愿通过外科手术放弃男性特征的,但是其中的东方在完成之后几乎放弃了他的事业,而岳和林则认为这才是他们事业的开端。他们在这部小说中并不是唯一进行了这种外科手术的人,还有一个刀手田,后来改名为不可,但他的情况有所不同,他的手术是被人强迫完成的,因此得到了大家的宽容,没遭到另外那三个人的厄运,但他日后是否会成为同性恋者则不得而知。另外值得注意的是,书中强烈主张内力的岳,后来成了伪君子的代名词。但在书中,他除了暗杀了两位女性佛教僧侣领袖之外,对别人的危害并不严重;而且这次暗杀并不符合他的目标,因为在后来五派合并的时候,如果一定要选出一位领袖,这两位女性一定会选择他而不是另外一个人。

《碧血剑》:书中的主人公是内力没落之前的最后代表人物。内力的没落首先表现为精神上的没落,袁本来是一个英雄的儿子,但这一点在他身上看不到一点痕迹,他从小在一个与世隔绝的环境中长大,对现实一无所知。在离开了他学习的山区之后,显得有些无所适从。一个明显的证据是,他娶了下山之后认识的第一个女子为妻。一开始,他像一个孩子一样模仿周围的人,比如将自己打扮成一个青年学生,虽然他从未正式上过学。他的行为受到从小接受的道德教育的约束,但内心中却被一个已经过世的狂放男子的事迹所吸引,后来知道这个人刚好是他的岳父,这或许平衡了他由于仓卒订婚所产生的失落心情。然而这种情绪的摇摆使他一事无成,最终流亡海外,直至清代,他的同学归心树被杀死的时候也没有一点消息。

7、国外为什么不流行武侠小说?

这个问题问的很有意思啊,为什么外国人没有流行武侠小说呢。武侠小说,是中国传统文化导致的一个结果,他需要在中国文化的这个土壤里生长才行。而外国并没有中国的文化土壤,怎么可能会流行武侠小说呢?

我们现在看到的很多武侠小说,都会发现在其中都蕴含了很多中国文化的精髓,比如道家思想,儒家的文化,甚至还会有一些佛家的一些文化融入其中。可以说武侠小说是深受中国多种文化的影响,而产生了一个文化结合体。

其实外国也有类似武侠小说一样的东西呀,就比如在欧洲很流行的骑士小说,他们的骑士,就好比我们中国的侠客一样。其实不管是骑士也好,还是侠客也好,都是在不同的文化图上里面孕育出来的。他符合老百姓的精神追求,深受广大老百姓的喜爱。

当然现在很多外国人也会喜欢一些中国的武侠小说。因为现在有一些金庸的或者是古龙的武侠小说,被翻译成了英文,而在外国流传开来,有很多老外在看了之后表示很喜欢中国的传统文化,对这些武侠小说看得很痴迷。

阻碍外国人对中国武侠的了解和认识的一大障碍就是语言问题。很多武侠小说,包括一些特别优秀的武侠小说,并没有人去把它翻译成英文,或者其他的语言,这也就导致了很多的老外根本就没有机会去阅读中国的武侠小说。

8、外国人看的懂金庸的武侠小说吗

能。我一位外国朋友很喜欢倚天屠龙记。

请收藏本站:https://www.bqg70.com。笔趣阁手机版:https://m.bqg70.com

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。
『加入书签,方便阅读』